‘Art for All,’ Affordable Art Fa... ‘모두를 위한 예술’, ‘어포더블 아트페... 

2015-09-25 |세계일보 김경호기자

이노버코리아가 총괄기획 진행한 ‘모두를 위한 예술’을 내걸고 50만 원~ 1000만 원이라는 합리적인 가격대의 수준 높은 작품을 선보인 국내 최초의 글로벌 아트페어 ‘ 아트페어 서울 2015’가 지난 9월 13일(일) 막을 내렸다.

South Korea’s first global art fair, ‘Art Fair Seoul 2015,’ was entirely directed by Innover Korea, which promoted high quality art works with the theme ‘Art for All’ at reasonable prices between 500,000 won and 10 million-won, and ended successfully on September 13.

어포더블 아트페어는 한국에서 최초의 글로벌 아트페어로서, 기존 대중의 지지기반이 약한 한국 미술 시장 속 ‘모두를 위한 예술’이라는 신선한 접근을 통해 많은 기대와 관심 속에 개막하였다.

Affordable Art Fair is the very first global art fair in Korea. It took place amid a blaze of publicity and expectations with fresh approach ‘Art for All’ in Korean art market, which had weak foundation of public support.

10일(목) 프리뷰를 시작으로 개막한 어포더블 아트페어는 프리뷰 당일 2400명의 미술계 인사들과 사회 각계 인사들이 참석했다. 9월 13일까지는 총 1만 4천 명의 관람객 방문, 판매액 약 14억 원의 성과를 거두었다. 이는 어포더블 아트페어 싱가폴 (관람객 첫 해 9천 5백명), 어포더블 아트페어 런던 (관람객 첫해 1만 명)을 뛰어넘는 성적으로, 글로벌 어포더블 아트페어 중에서도 높은 편에 속한다.

Total 2400 of the biggest names in the art world and from all walks of life attended the Affordable Art Fair Preview on September 10. Until September 13, total 14,000 visitors came and sales were estimated 1.4 billion won. Such record is higher than that of the Affordable Art Fair in Singapore (The number of visitors in the first year was 9,500) and that of in London (10,000) meaning that the Affordable Art Fair in Seoul has a high record among the global Affordable Art Fairs.

글로벌 아트페어답게 37개의 해외 갤러리와 42개의 국내 갤러리, 총 79개 갤러리가 참여하여 2천여 점 이상의 작품을 선보인 이번 페어는 동서양의 회화작품은 물론 사진, 판화, 미디어아트, 조각 등 다양한 분야의 현대미술을 소개했다. 해외 갤러리들의 경우 다소간 낯설었던 한국 미술 시장과의 교류와 미술인들의 적극적인 참여 큰 성과를 냈다.

As a global art fair, the Affordable Art Fair in Seoul showed 37 oversea galleries and 42 domestic galleries (total 79 galleries with more than 2,000 art pieces), and introduced art paintings of East and West and diverse fields of modern art like photographs, engravings, media art, sculptures. The foreign galleries took a leading role in increasing the level of its interaction with Korean art market and in promoting active participation of Korean artists.

한국 갤러리들은 기대 이상으로 높았던 관객들의 반응이 미술 시장의 저변확대에 대한 긍정적인 신호라는 평가다. 일부 참여 갤러리는 페어 종료 후에도, 출품된 작품 이외의 갤러리 소장의 기타 작품에 대한 추가 주문으로 작품 판매를 이어나가기도 했다.

Korean galleries evaluated that the audience reaction was higher than they expected that the reaction is a positive signal in art market base expansion. A part of participating galleries continued the sales of art pieces due to the additional orders of other works other than the ones that were hung at the art fair even after the fair was over.

기존 컬렉터들은 본 페어를 통해 새로운 해외 작품들을 한국에서 만나는 기회를 얻게 되어 신선했다는 반응이며 새롭게 입문하는 컬렉터들은 글로벌 아트페어가 선정한 작품의 신뢰도에 따라 더 쉬운 아트쇼핑이 가능했다.

Existing collectors were satisfied with the opportunity to meet the new oversea galleries in Korea through the fair, and the new collectors who are entering the art world could do art shopping relatively easier than before depending on the level of credibility of the art works selected by the global art fair.

구매자의 25%가 생에 첫 아트 컬렉팅이었다는 해외 어포더블 아트페어의 사례처럼 한국에서도 초보 컬렉터들의 아트 쇼핑이 활발했으며, 100만 원 이하의 작품으로 하우스 인테리어를 선보인 ‘아트 100 X 메종’ 프로그램에 대한 관람객들의 높은 관심은 수준 높은 라이프 스타일을 지향하는 신규 컬렉터 확대의 새로울 가능성을 보여 줬다.

Like the case of other global Affordable Art Fair in which the 25% of total consumers was the collectors who visited the art fair for the very first time in their life time, novice collectors in Korea also did art shopping actively. A great deal of publicity of the visitors for the ‘Art 100 X Maison’ program showed the new possibilities of expanding the new collector which aims high quality life style.

김율희 지사장은 “부담이 적은’ 작품 가격에 ‘수준 높은’ 작품들을 선보인 ‘어포더블 아트페어’는, 아트 컬렉팅이 특정한 계층만의 전유물이라는 편견을 깨고 누구나 쉽고 편하게 작품을 접하고 구매할 수 있다는 인식의 전환에 이바지했다고 자부한다.

The branch manager, Yulhee Kim, is confident that the Affordable Art Fair that showed sophisticated art works at reasonable prices broke prejudice that art collecting is an exclusive property for certain classes, and contributed to change in recognition that anyone can comfortably meet and purchase the compositions.

페어 종료 후에도 사무국으로 계속 작품 구매에 대한 문의가 들어오고 있으며 어포더블 아트페어 서울은 행사 기간 외에도 지속해서 소비자들과 갤러리를 연결하는 가교 구실을 수행하고자 한다.

After the termination of the fair, the secretariat continuously receives the inquiries of purchasing the art works, and the Affordable Art Fair Seoul will play matchmaker that maintains the bridge between the consumers and the galleries even after the period of the event.

또한 이번 페어를 통해 기존 컬렉터들 외의 새로운 젊은 관객들이 즐거이 참여하면서 새로운 컬렉터 군으로 진화하는 모습을 보며 “모든 사람을 위한 예술”이라는 어포더블 아트페어의 목표가 한국에서도 곧 구현될 것으로 기대한다.

Furthermore, it is anticipated that the objective of the Affordable Art Fair, ‘Art for All,’ is achieved soon in Korea as it is judged from the fact that new young audience other than the existing collectors participated with joy and evolved into a new group of collector through the fair.

어포더블 아트페어와 함께 한국 미술 시장의 대중화를 위해 노력해주신 참여 갤러리들의 선구안에 감사한다. 어포더블 아트페어 서울은 내년도에는 어포더블 아트페어 밀라노와 함께 한국-이태리 교류전을 준비 중이며 이러한 활동을 통해 한국의 우수한 갤러리와 작가들을 국제적으로 더욱 알리는 데 힘쓰겠다” 라고 첫 번째 아트페어를 마무리한 소감을 밝혔다.

Thanks to the good judgement of participating galleries which strived for the popularization of Korean art market with the Affordable Art Fair. The staffs of the Affordable Art Fair Seoul said that there would be an exchange art fair between Korea and Italy with the Affordable Art Fair Milano next year and that they would work hard on spreading excellent Korean galleries and artists more internationally through such activity.

2015-09-25 [세계일보 김경호 기자]